اضغط هنا لحجز هذه المساحة
خريطة الموقع | أرسل خبراً | أرسل مقالاً | إتصل بنا | أعلن في موفن |
 

الشاعر والإعلامي القدير محمد عواد في ضيافة ستوديو شاطيء موفن التحليلي  «^»  الأمير الشاعر سعود بن ممدوح لـ موفن : ترقبوا تعاوني الجديد مع الفنان إبراهيم الحكمي  «^»  سليمان الفليّح في ضيافة النادي الأدبي بمنطقة الحدود الشمالية  «^»  الجفول لـ موفن : وجهة لي دعوه من قبل السفارة لتمثيل الكويت والمشاركة بمهرجان الجنادرية النسائي  «^»  الشاعرة القطرية عنود الليالي والسعودية خديجة الزين وعمل مشترك للقدس  «^»  الشاعر والإعلامي فريح العقيلي مدير إدارة البرامج في قناة الصحراء في ذمة الله  «^»  العنصر النسائي يحضر بقوّة.. وتاء التأنيث تقترب من لقب النسخة الرابعة... و الجمهور يمنح بطاقتي التأهل للكويتي فلاح المورقي والسعودية حصة هلال "ريمية"  «^»  الشاعر القدير راشد بن جعيثن في ضيافة عبد الرحمن القبيسي في برنامج سهارى  «^»  الشعر , رجل .. والقصيدة , امرأة , إصدار جديد للكاتب والناقد محمد مهاوش الظفيري  «^»  الزميل والشاعر محمد الضويحي في ضيافة ستوديو شاطئ موفن التحليلي يوم الأربعاء القادم جديد الأخبار

مركز الأخبار
كتب وإصدارات ودواوين
سناء الشعلان اول اديبة عربية تترجم أعمالها إلى البولندية











سناء الشعلان اول اديبة عربية تترجم أعمالها إلى البولندية
 سناء الشعلان اول اديبة عربية تترجم أعمالها إلى البولندية
اختارت مؤسسة "غولدن دزرت فونديشن" البولندية الأدبية العريقة الأديبة الأردنية د.سناء الشعلان لتكون أوّل أديبة عربية تترجم جميع أعمالها الإبداعية للأطفال إلى البولندية في خطوة رائدة لتعريف الأدب البولندي بالأدب العربي لاسيما الأردني منه. وقد وُقعت اتفاقية الترجمة في العاصمة الأردنية عمان بحضور رئيس المؤسسة ومالكها المستر آدم" Adam cebula" ود.هيثم عبيدات ممثل المؤسسة في الشرق الأوسط ومدير برامجها الثقافية والإبداعية.وقد استضاف حفل التوقيع مؤسسة ناتشرل كير الأردنية في مكتبها الإقليمي في العاصمة الأردنية عمان بحضور رئيس مجلس إدارتها ومالكها السيد الشّرع وعدد من المهتمين بمشروع الترجمة،حيث قال السيد سامر الشّرع إنّ مؤسسته تسعد باستضافة حفل توقيع الاتفاقية في خطوة رائدة من المشاريع الأردنية الخاصة في دعم الإبداع الأردني واحتضانه في سبيل ترويج الأدب الأردني،والخروج به من المحلية إلى العالمية على أيدي أدباء أردنيين نعتزّ بهم،وبالشراكة من مؤسسات ثقافية عالمية حريصة على التواصل مع الحضارة العربية ويشمل مشروع الترجمة في مرحلته الأولى ترجمة كلّ من القصص التالية: العزِّ بن عبد السّلام: سلطان العلماء وبائع الملوك"و" عبّاس بن فرناس:حكيم الأندلس"و" زرياب: معلّم الناس والمروءة"،و" هارون الرشيد: الخليفة العابد المجاهد "و" الخليل بن أحمد الفراهيدي:أبو العروض والنحو العربي"وابن تيمية: شيخ الإسلام ومحيي السّنّة".،و" الليث بن سعد: الإمام المتصدّق "و" زرياب: معلّم الناس والمروءة".وجميعها قصص صادرة ضمن مشروع الأطفال الأردني القطري" الذين أضاءوا الدّرب" الصادر باللغة العربية بتمويل وطباعة ونشر نادي الجسرة الاجتماعي والثقافي في قطر،كما أنّها حاصلة على الكثير من الجوائز العربية في أدب الأطفال مثل: جائزة شرحبيل بن حسنة ،وجائزة أنجال هزّاع آل نهيان لأدب الأطفال،و جائزة دار ناجي نعمان ،وغيرها وقد قال د.هيثم عبيدات في معرض تعليقه على هذه الاتفاقية: إنّه فخور بهذه الشراكة مع الأديبة الشعلان،لاسيما أنّ هذه القصص تقدّم أدبًا غير ملوث ، ولا مشوهًا ولا مسممًا للناشئة العرب والمسلمين ، وذلك عبر قصص منفصلة شخصيات من التاريخ الإسلامي كان لها فضل حمل نبراس العلم ، وإضاءة الدّرب للإنسانية في شتّى حقول المعرفة والعلم والفنون والإبداع والتميّز؛إذ إنّ السّلسلة قد حرصت على تقديم شخصيات خالدة قدّمت الكثير والمميز في حقول المعرفة والعلم والريادة الإنسانية ، ولكنّها لم تُكرّس كما يجب في قصصٍ للأطفال ، وبات من الواجب أن تُقدّم للأطفال في قصص تراعي ذوق الأطفال وفهومهم وإدراكاتهم ، وتمدّهم بما يحتاجون إليه من معلومات دقيقة متكئة على أمهات الكتب ومصادرها،فهذه المجموعة القصصية تعمل على الحفاظ على ذاكرتنا القومية، إذ إنّها تستعرض قصص حياة علماء قلّما يتناولهم البحث، ويجهلهم الكثير من أطفالنا الناشئة. كذلك تُعنى قصص السّلسلة بتعزيز الكثير من القيم الايجابية، وتحّث عليها،مثل: الإيمان بالله، الصبر، الإخلاص، الشجاعة، التصميم والإرادة، العمل الصادق، حبّ العلم، حبّ الوطن والأهل، التعاون، المغامرة، الاكتشاف،...وأضاف: إنّ هذه القصص ستكون إطلالة للبولنديين على أدب الأطفال العربي الذي يتيح للبولنديين أن يتعرّفوا على الحضارة عبر مرآة الشخصيات الإسلامية البارزة في تاريخ حضارتنا.في حين أكّد المستر Adam cebula على أهمية مثل هذه الشراكات الإبداعية والثقافية من أجل التواصل بين بولندا والحضارة العربية،مؤكداً على آماله العريضة من هذه الشراكة التي يرجو أن تتوسّع وتكبر في القريب ضمن شراكات أخرى ومشاريع متعددة.وقد أكدت الأديبة الشعلان على فخرها بهذه الشراكة،لاسيما أنّ أعمالها للأطفال ستكون أوّل أعمال إبداعية أردنية تترجم إلى البولندية ،مبدية تفاؤلها بهذه الترجمة لأعمالها الحائزة على أكثر من جائزة في أدب الأطفال.
تم إضافته يوم السبت 30/01/2010 م - الموافق 15-2-1431 هـ الساعة 6:00 مساءً
شوهد 160 مرة - تم إرسالة 0 مرة
نأمل التكرم بذكر المصدر عند نقل الخبر
اضف تقييمك

التقييم: 4.86/10 (21 صوت)






Powered byبرنامج الموقع الشامل انفنتيv2.0.5
Copyright © dciwww.com
Copyright © 2008 www.movn.net - All rights reserved



الصور | المقالات | البطاقات | الدواوين | الأخبار | الفيديو | الصوتيات | المنتدى | الرئيسية
| شات الشلة | شات كتابي | شات صوتي |

جميع القصائد المسجلّة لشعراء موفن هي قصائد مسجلّة خصيصاً لموقعنا ونحذر من نقلها أو بيعها أو بثها في أي وسيلة إعلامية بدون إذن مسبق من إدارة الموقع

جميع المقالات والتعليقات على الأخبار والردود المطروحة لا تعبّر عن رأي ( موقع موفن ) بل تعبّر عن رأي كاتبها